Do you ever take a look at Bible passages in different translations? Just to see if they read differently, and how? Please tell me I’m not the only odd one out there…but bear with me for a second. This morning, I read the following passage from Jesus Calling, which uses the New International Version translation:
“Therefore, as God’s chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience” Colossians 3:12 NIV
Even now, as I read these words, they still resonate with me and speak to me. However, as I was viewing this passage with different colored lenses, I found the Message to be so much more…me:
“So, chosen by God for this new life of love, dress in the wardrobe God picked out for you: compassion, kindness, humility, quiet strength, discipline. Be even-tempered, content with second place, quick to forgive an offense. Forgive as quickly and completely as the Master forgave you. And regardless of what else you put on, wear love. It’s your basic, all-purpose garment. Never be without it.” Colossians 3:12 MSG.
Little differences, nuances between the translations but a world of difference in what is being relayed by God. I don’t know about you, but I NEED those specific details when reading “instructions”…I need to hear that I should be “content with second place” and “quick to forgive.” Shouldn’t these be innately wired within me, so I am living God’s way without thought?
Probably. But, I’m human. I fall from grace…
Like I said last night, I fall just fine, it’s the landing that’s iffy.
Yet, if I am clothed in compassion, kindness, humility, quiet strength and discipline, then perhaps I will master those sketchy landings.